![]() ![]() The article begins with a review of literature on constraint and creativity, exploring their potential contribution to the development of translation competences in pedagogical settings that have traditionally favoured semantic approaches to textual mediation. As a result, they cannot draw on the dictionary for solutions and must turn to other resources in their target language repertoire. constraint as the primary criterion of adequate translation. Given that form is the salient feature of these texts, students must privilege the reconstitution of formal. This article argues that translation exercises involving formally constrained texts offer a fruitful way of releasing students’ creativity and facilitating a shift from source-language-based to target-language-based decision-making in their approach to the mediation of written texts. ![]() Translation, in this sense, is understood – in the direction of much contemporary culturally-oriented translation studies – less as a communicative act aimed at transferring texts or conveying ideas than as a ‘fundamentally hybridizing instance’, which is at once linguistic, cultural, aesthetic and political. My purpose is to argue that translation in the theatre occurs not only discursively, through subsequent rewritings of a foreign text, but also performatively, through the negotiation of multiple languages in performance and the creative juxtaposition of those languages with the actor’s body, ethnicity and role. Paying attention to how linguistic and cultural identities are constructed on the stage, I examine four productions by arguably the most significant intercultural company in the Italian theatrical landscape, Teatro delle Albe. multiple languages on the stage interact with the performing body of the actor. By focussing on the practice of intercultural theatre, I investigate the way in which. Alongside textual travel from page to stage, from the past to the present and from language to language, theatrical performance also creates ‘translation zones’ where languages and cultures are negotiated, challenged and hybridized. ![]() Great Packaging, Fast Shipping.This article argues that the theatre is a site of multiple forms of translation. Contemporary Translation Theories examines five of the new approaches - the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.". From the publisher: "During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Fine condition but for a few sentences underlined in Chapter 7, THE FUTURE OF TRANSLATION STUDIES. Cleveland, Ohio: Multilingual Matters Ltd, 2001. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
February 2023
Categories |